HomepageChapitre 14 - Les Adjectifs - Généralités

Ils existent deux sortes d'adjectifs en Somalien :

  • Les adjectifs de base, qui existent en tant que tel dans le vocabulaire.

  • Les adjectifs dérivés de noms ou de verbes.


 Adjectifs de base 


Les adjectifs de bases sont assez peu nombreux. En voici quelques-uns :


Adjectif Somali Traduction
adag = difficile, fort
badan = beaucoup, nombreux
bannaan = vide, libre
buuran = gros, gras
cad = blanc
cas = rouge
culus = lourd, difficile
cusub = neuf, nouveau
dheer = long
dhow = proche, près
dhuuban = mince
fog = loin, éloigné
fudud = léger, facile
kulul = chaud
macaan = sucré, bon
madow = noir, sombre
qabow = froid
weyn = grand
xun = mauvais
yar = petit


 Adjectifs dérivés 


Les adjectifs dérivés sont formés à partir d'un nom ou d'un verbe auquel on ajoute la terminaison -an ou -san

Exemples :


Nom / Verbe Traduction Formation Adjectif dérivé Traduction
gaab = quelque chose court gáab + -an -> gaabán = court
xoog = force xoog + -an -> xoogán = fort
balláadh = largeur balláadh + -an -> ballaadhán = large, costaud
fur = ouvrir fur + -an -> furán = ouvert
xidh = fermer xidh + -an -> xidhán = fermé
gub = brûler gub + -an -> gubán = brûlé
shil = frire shil + -an -> shilán = frit
farax = joie farax + -san -> faraxsán = joyeux, heureux
qurúx = beauté qurúx + -san -> quruxsán = beau, belle
cádho = colère cádho + -san -> cadhosán = colèreux, en colère
harraad = la faim harraad + -san -> harraadsán = affamé
gaajo = la soif gaajay + -san -> gaajaysán = assoiffé
dhereg = satiété dhereg + -san -> dheregsán = repus
wali = folie wal + -an -> walán = fou




 Place de l'adjectif par rapport au nom : 


En Somalien, l'adjectif se place toujours APRÈS le nom qu'il qualifie.

Exemples :


Nom + Adjectif Traduction
Bisad yar = un petit chat
Bisada madow = le chat noir
Albaab cas = une porte rouge
Albaabka cas = la porte rouge
Biyo kulul = une eau chaude
Guri cusub = une nouvelle maison / une maison neuve
Guriga cusub = la maison neuve
Dukaanka cusub = la nouvelle boutique
Shaqo fudud = un travail facile
Waddo dheer = une longue route
Baaradho shilan = des pommes de terre frites


 Nom qualifié par 2 adjectifs : 


Lorsque 2 adjectifs qualifient un même nom, on place la conjonction oo ou ee (= et) entre les 2 adjectifs.

On utilise de préférence oo lorsque le nom est indéfini, et ee lorsque le nom est défini.

Exemples :


Nom + 2 Adjectifs Traduction Explication
Bisad yar oo madow = un petit chat noir (nom indédini)
Bisada yar ee madow = le petit chat noir (nom défini)
Shaah kulul oo macaan = du thé chaud et sucré (nom indéfini)
Ninka weyn ee wanaagsan = le bon grand homme (nom défini)


 Pluriel des adjectifs : 


Les adjectifs forment leur pluriel en doublant leur 1ère syllabe : quruxsan = beau, joli. qur + quruxsan -> qurquruxsan = beaux, jolis.

Si l'adjectif n'a qu'une syllabe, on répète tout simplement celle-ci : yar = petit. yar + yar ->yaryar = petits.


Singulier Traduction Pluriel Traduction
Bisad yar = un petit chat Bisado yaryar = des petits chats
Gabadh quruxsan = une belle fille Gabadho qurquruxsan = des belles filles
Nin gaaban = un petit homme Nimmo gaagaaban = des petits hommes
Cashar fudud = une leçon facile Casharo fudfudud = des leçons faciles


Exceptions :

  • L'adjectif dhéer (= grand, long)    fait daadhéer au pluriel.

  • L'adjectif wéyn (= grand, gros)    fait waawéyn au pluriel.

Exemples :


Singulier Traduction Pluriel Traduction
Ninka weyn = l'homme important Nimmanka waaweyn = les hommes importants
Waddáda dheer = la longue route waddoóyinka daadheer = les longues routes


 Adjectif cas sujet : 


La marque du sujet est transférée sur l'adjectif lorsqu'il qualifie le nom sujet de la phrase.

Cette marque du sujet devient i sur l'adjectif (au lieu de u sur le nom), tandis que le nom se met au défini absolu.

Exemples :


Nom sujet + Verbe Traduction Nom sujet + Adjectif + Verbe Traduction
Bisadu waa tagay = le chat est parti -> Bisada yari waa tagay = le petit chat est parti
Ninku wuu tagay = l'homme est parti -> Ninka dheeri wuu tagay = le grand homme est parti
Gabadhu way toostay = la fille s'est levée -> Gabadha quruxsani way toostay = la jolie fille s'est levée
Inanku wuu toosay = le garçon s'est levé -> Inanka yari wuu toosay = le petit garçon s'est levé
Ninku wuu tagay = l'homme est parti -> Ninka dheeri wuu tagay = le grand homme est parti
Nimanku way tageen = les hommes sont partis -> Nimanka daadheeri way tageen = les grands hommes sont partis





Chapitre Précédent Chapitre Suivant Table des Matières

Valid HTML 4.01 Transitional